双语 | 2016年七月热词盘点:南海仲裁案、土耳其政变、邮件门…
【编者按】在这个酷暑与洪水并发的月份,全球政坛也格外动荡。英国脱欧后刚组建新内阁,美国总统候选人希拉里又陷入新的“邮件门”事件… 纵观世界局势,小编不禁感叹:风景这边独好~ 还是抓抓小精灵,学学政治新闻词汇压压惊吧~~~
不忘初心 stay true to the mission
为庆祝中国共产党成立95周年(the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China),7月1日上午10时中国共产党成立95周年大会(a grand gathering celebrating the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China)在北京人民大会堂(the Great Hall of the People)隆重举行。
习近平总书记在大会讲话中回顾了中国共产党团结带领各族人民不懈奋斗的光辉历程,展望了党和人民事业发展的新蓝图(blueprint)。其中,多次强调不忘初心(stay true to the mission taken up by the CPC 95 years ago),频率之高,实属空前。
不忘初心主要强调,不断把马克思主义(Marxism)中国化(Chinalization)推向前进,不断把为崇高理想奋斗的伟大实践推向前进,不断把中国特色社会主义(Socialism with Chinese characteristics)伟大事业推向前进,不断把实现“两个一百年”奋斗目标(two 100-year goals)推向前进,不断把改革开放(reform and opening-up policy)推向前进,不断把为人民造福(for the people)事业推向前进,不断把人类和平与发展(human peace and development)的崇高事业推向前进,不断把党的建设新的伟大工程推向前进。并继续在这场历史性考试中经受考验,努力向历史、向人民交出新的更加优异的答卷!
例句
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, on Friday called on his comrades to 'stay true to the mission' taken up by the CPC 95 years ago.
中共中央总书记习近平在7月1日号召同志们“不忘初心”,不要忘记中国共产党95年前建党之时的最初使命。
南海仲裁案 the South China Sea arbitration
7月12日,欧洲中部时间上午11点左右,南海仲裁案(the South China Sea arbitration)仲裁庭(arbitral tribunal)作出所谓“最终裁决”(terminal arbitration)。南海问题的核心是20世纪70年代以来,菲律宾(the Philippines)等国违反《联合国宪章》(the Charter of the United Nations)和国际关系(international relations)基本准则(basic norms),陆续非法侵占(illegal appropriation)中国南沙群岛(China’s Nansha Islands)岛礁(islands and reefs),并对中国中沙群岛(China Zhongsha Islands)的黄岩岛(Huangyan Island)提出非法领土要求。菲律宾还在有关岛礁及其附近海域非法从事资源开发(resource development)等活动而引起的领土问题(territorial issues),以及随着新海洋法(maritime law)制度建立和发展产生的海洋划界争议(maritime delimitation disputes)。
对此,中方多次声明,菲律宾共和国(Republic of the Philippines)阿基诺三世政府(Aquino III)单方面提起仲裁(unilateral initiation of arbitration)违背国际法(international law),仲裁庭没有管辖权(jurisdiction),中国不接受、不参与、不承认、不执行(no acceptance, no participation, no recognition, and no implementation)。中国反对南海仲裁案有充分的国际法理依据(international legal basis)。中国这样做不仅是在维护自身的国家利益(state interests),也是在捍卫国际海洋秩序(protecting the integrity and legitimacy of the international maritime order)的完整性和合法性。
例句
The South China Sea Arbitration case has been superficially submitted by the Philippines to the arbitration tribunal, but the the real driving force behind it is the United States, who has regarded it as a wise move to counterbalance China and to try to defuse China's sovereignty claims in the South China Sea.
南海仲裁案已提交菲律宾上庭,但背后的真正动力是美国,谁把它作为抗衡中国,试图在南海化解中国的主权主张的明智之举。
精灵宝可梦Go Pokémon Go
精灵宝可梦Go(Pokémon Go)是时下一款非常流行的游戏(smash-hit),现已横扫美国、欧洲、韩国等国家和地区的手游市场。上线短短一周,其股票已累计上涨40% ,游戏的日活跃用户几乎追平Twitter。许多媒体专家(media pundits)也对Pokémon Go的迅速崛起(meteoric rise)表示十分惊讶。
精灵宝可梦Go是由任天堂(Nintendo)、Pokémon公司和谷歌Niantic Labs公司联合制作开发的现实增强(AR/Augmented Reality)宠物养成对战类角色扮演(RPG/Role Play Games)手游。该游戏于2016年7月7日在澳大利亚、新西兰区域首发于App Store和Google Play。玩家只要开启GPS(Global Position System)定位,走到大街上,用手机找出位于未知区域(uncharted territories)的小精灵,就可以对它们进行捕捉、升级,或对战。Pokémon Go颠覆了手机游戏需要玩家坐着不动地完成任务的传统,将虚拟角色(virtual roles)与现实环境结合在一起,同时甚至带动了定位手机广告(location-based mobile ads)的发展。
例句
Pokémon Go is the first of the games to take place at least partly in the real world – and the first game to make that sort of augmented reality gaming go mainstream.
精灵宝可梦Go是第一款采用真实场景作为背景的游戏,也是第一款引领现实增强类游戏成为主流的游戏。
新内阁 new cabinet
7月13日,继英国前首相(former prime minister)卡梅伦脱欧公投(EU referendum)辞职(resignation)后,59岁的前内政大臣(former home secretary)特里莎·梅(Theresa May)正式成为英国第二位女首相(female prime minister)。梅入主首相官邸(official residence)后,在第一时间公布了新内阁(new cabinet)的名单,所有成员几乎大换血。
新内阁最大的意外便是脱欧阵营的领军人物、伦敦市前市长(the former London mayor who led the Brexit campaign)鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson),担任外交大臣(foreign secretary)。前能源大臣安伯·拉德接替梅担任内政大臣(ex-energy secretary Amber Rudd took over May's former role as home secretary),前外交大臣(ex-foreign secretary)菲利普·哈蒙德接替乔治·奥斯本成为财政大臣(Chancellor of the Exchequer)。新内阁还增设了"退欧大臣" (Brexit secretary)和“国际贸易大臣”(international trade secretary),分别由疑欧派保守党议员(Eurosceptic Conservative Member of Parliament)戴维·戴维斯和利亚姆·福克斯出任。据统计,仅有4名前内阁成员留任原职(just four cabinet positions have stayed in the same hands),成员数量增至16人。
例句
Hours after assuming her role as the new U.K. Prime Minister on Wednesday, Theresa May unveiled key figures in her new cabinet.
在周三宣布担任英国新首相后,特蕾莎·梅随即公布了新内阁的主要成员。
邮件门 e-mail scandal
美国东部时间7月22日“维基揭秘”(WikiLeaks)公开了民主党全国委员会(Democratic National Committee,简称DNC)内部绝密的近2万封电邮及其相关附件(emails & email attachments),揭露了希拉里黑对手、勾结民主党高层(colluded with high-ranking Democratic officials)、涉嫌“洗钱”(participated in "money laundering")和操控媒体(manipulated media coverage)等多项丑闻,其中的黑幕令人咋舌,堪称现实版的“纸牌屋”(House of Cards)。在美国大选(US presidential election)的关键时刻,这次新的“邮件门”事件再次将希拉里推上了舆论的风口浪尖。
而在美国民主党召开的全国党代表大会(The Democratic National Convention)上,希拉里7月26日正式接受民主党内总统候选人提名(the formal nomination of Hillary Clinton as Democratic presidential contender),成为美国历史上首位主要政党女性总统候选人。虽然这一事实并未改变,但最新民调(American election poll)显示,特朗普已经以48%的支持率甩下希拉里3个百分点,此前的民调希拉里一直领先于特朗普。而新的“邮件门”事件也使得民众对希拉里的信任度下降。目前,美国联邦调查局(FBI)正在调查俄罗斯是否与这次针对民主党的网络攻击(cyber attack)有关。
例句
The historic Democratic Party national convention kicks off Monday in Philadelphia amid a new email scandal.
周一,历史性的美国民主党全国代表大会在一场新的“邮件门”风波中于费城召开。
亚欧首脑会议 Asia-Europe Meeting (ASEM) Summit
7月15日至16日,第十一届亚欧首脑会议(The 11th Asia-Europe Meeting (ASEM11) Summit )在蒙古国,乌兰巴托(Ulaanbaatar)隆重举行。本次会议的主题是“亚欧伙伴二十载,互联互通创未来”,(20 Years of ASEM: Partnership for the Future through Connectivity)共有来自53个国家和国际组织的领导人参加本次会议。本次参会的领导人在这一主题下讨论了亚欧未来合作的新方向。李克强总理出席了本次亚欧首脑会议,并发表题为《亚欧伙伴命运与共 合作升级再谱新篇》(Upgrade Cooperation and Foster a Partnership of Shared Future Between Asia and Europe)的引导性发言。
李克强总理主要在会上就国际和地区问题同与会领导人交换意见。希望各国能携手加强反恐合作(Counter-Terror Cooperation),构建真正开放、包容的社会(open and inclusive society ),从根本上铲除恐怖主义(terrorism)滋生的土壤。并愿同各方一道加强协调,管控风险(risk management),提振信心( boost confidence),维护国际资本市场(capital market)稳定,促进世界经济复苏和增长(economic recovery and growth)。最后,大会通过了《乌兰巴托宣言》(Ulaanbaatar declaration)和《主席声明》(Presidential Statement)。
例句
The 11th Asia-Europe Meeting (ASEM11) Summit officially held on 15-16 July 2016 in Ulaanbaatar, Mongolia.
7月15日至16日,第十一届亚欧首脑会议在蒙古国,乌兰巴托隆重举行。
土耳其政变 Turkey coup
7月15日晚,土耳其武装部队总参谋部部分军官发动的一场军事政变震惊了世界。数量坦克开到了(roll onto)土耳其首都安卡拉(Ankara)和城市伊斯坦布尔(Istanbul)的大街上。叛变将著名的博斯普鲁斯大桥(Bosphorus Bridge)封锁(block),切断了(cut off)伊斯坦布尔亚洲区和欧洲的联系。土耳其电视台以及多家社交媒体机构(media outlets)受政变军人控制,并被迫停止广播(off air)。当地时间7月16日零时许,一个自称“祖国和平委员会”("Peace in the Nation" council)的军人团体宣称:军队已经接管政权,原有的政治管理(political administration)已经失去了合法性(legitimacy)。
土耳其总统埃尔多安(Erdogan)通过视频聊天软件Face Time号召(urge)民众走上街头,勇敢抵抗(stand up to)叛变军人。几个小时后,土耳其国家情报机构(Turkish National Intelligence Unit)声称政变失败。但此时,政变已经造成近300人死亡,1000多人受伤。目前,土耳其境内安全形势仍然十分严峻。
例句
Demonstrators wave Turkish flags on the rally to condemn the Turkey coup attempt.
游行示威者在集会上挥舞国旗,谴责土耳其政变的企图。
中式教育 Chinese-style education
最近,关于中式教育的话题再次引来国内外网民的热议。本月,英国教育部承诺(pledge)将向英格兰近8000所小学(Primary school)提供教科书(textbooks)和教师培训,帮助学校采用(adopt)“上海模式”(Shanghai Method)教学,目的是为了(in a bid to)提高英国人基础数学水平(basic mathematics standard)。采用中国填鸭式教学法(chalk and talk)后,英国的小学生们就要开始习惯(acclimatize to)在大课堂里学习了,他们还要像中国的学生一样重复练习(drill)算数题(sums)。
为什么英国教育部迫切地要改变原本以儿童为中心(child-centered)的教育模式呢?这是因为近年来,在国际学生评估项目(PISA/Program for International Student Assessment)测试结果中,中国上海学生连续两次获得数学项目的全球第一,而英国仅位于第26位。由此引发了英式教育和中式教育孰优孰劣的讨论。
例句
Perhaps as a result of the amount of time spent together, teacher-pupil relationships got better and some pupils began to express a preference for the Chinese-style education.
也许在相处一段时间后,师生关系会变得更融洽,一些学生也会开始倾向于中式教育了。
推荐阅读
收藏 | 二月10大热门双语词汇:引力波,街区制,春晚...
双语 | 2016年4月热词盘点:英雄协警、和颐酒店、公务员联考泄题……
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。